地址:山东省青岛市开发区翻译公司
QQ:540220927
电话:+86-170-9555-2728
手机:+86-170-9555-2728
邮箱:540220927@qq.com
翻译服务您当前的位置:首页 >> 翻译服务

青岛翻译公司:法律翻译服务详细介绍

时间:2016-08-31    点击量:13

青岛翻译公司:法律翻译服务详细介绍

    法律翻译-相关背景


    标准法律文件、专利法翻译、产品认证证书翻译、产品质量法翻译、保险法翻译、信托法翻译、公证人公司法翻译、出生证明翻译、判决翻译、劳动法翻译、反倾销法翻译、反补贴法翻译、合同法翻译、商标法翻译、国际条约翻译、基金管理条例翻译、备忘录翻译、授权书翻译。


    中国法律法规等规范性法律文件(以下简称法律)的英文翻译正发挥着越来越重要的作用。目前,我国许多出版社出版了中英文法律法规汇编,这是我国宣传本国法律、让世界了解中国法治进程的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律从业人员从事涉外法律工作提供了许多帮助。


    法律翻译是对法律条文和法律诉讼的翻译,翻译的专业性和准确性要求很高。法律翻译的严谨性在法律解释和诉讼中发挥着重要作用。在翻译过程中,一个词就可能导致法律解释的偏差,从而导致对法律案件的判断失误。对于个人而言,证据的翻译是否合理严谨直接影响到当事人的诉讼。无论成功与否,面对如此巨大的法律翻译压力,译者在翻译时应注意哪些问题?


    1.应注意法律专业词汇,在使用时应谨慎


    在法律翻译中,每一个短语都必须仔细选择,因为每一个词的不精确翻译都可能导致偏差。例如,在汉语中,“right(权利)”和“power(权力)”的发音是一样的,但是覆盖的范围却大不相同。在翻译过程中,大多数外语都有不同的代词意义,因此在翻译过程中必须加以区分。法律本身也将受到质疑。这就要求译者在进行法律翻译时,要对法律有一个很好的理解,能够把握法律术语的准确性。


    2.注意句子结构,熟悉语言差异


    在制定法律文件的过程中,为了保证法律文件的严谨性,往往使用长句,句子结构复杂。就中国法律而言,土生土长的中国人在阅读时有一种朦胧的感觉。这就要求译者注意句子结构,理解两种语言在语法上的细微差别,严格准确地翻译法律条文,避免出现用词不当的现象。


    3.理解核心法理学,确保逻辑顺畅


    在翻译过程中,法律条文的翻译也必须围绕原法律原则进行,体现法律精神。如果译文偏离了这一精神,将导致整篇文章的无效,并与其他法律规定发生逻辑冲突。这是法律翻译中最严重的问题。在翻译过程中,我们必须始终以法律原则为中心,确保法律条文的逻辑通顺、严谨、统一。


【返回列表页】
网站首页 公司简介 翻译服务 翻译知识 专家团队 翻译报价 翻译案例 在线留言 联系我们
地址:山东省青岛市开发区翻译公司  电话:+86-170-9555-2728  手机:+86-170-9555-2728
版权所有:青岛君凌翻译公司  技术支持:SEO诊断[青岛翻译公司]  ICP备案编号:鲁ICP备19002430号-1