地址:山东省青岛市开发区翻译公司
QQ:540220927
电话:+86-170-9555-2728
手机:+86-170-9555-2728
邮箱:540220927@qq.com
翻译服务您当前的位置:首页 >> 翻译服务

青岛君凌翻译公司:专利翻译服务详细介绍

时间:2016-08-31    点击量:18

青岛君凌翻译公司:专利翻译服务详细介绍

    青岛君凌翻译公司是国家工商行政管理局依法登记注册的专业翻译机构。全国拥有近1000名专业翻译人才。它是一家致力于为全球客户提供高质量多语言专业语言处理解决方案的大型翻译公司。公司的核心竞争力在于拥有一流的专业翻译人才、科学严谨的翻译流程和诚实守信的专业精神。公司本着“专业、诚信、经济”的原则,为政府机关、大使馆、商务部、主要公司和个人提供高水平的翻译服务,并与国内外多家知名企业和政府机构建立了长期的合作关系。


    专利翻译背景


    专利是受法律规范保护的发明创造。指向国家审批机关提出并依法审查合格后授予专利申请人的发明创造专利申请,专利权在规定的期限内对发明创造享有专有权。专利权是一种专有权,是一种专有权。非专利权人使用他人专利技术,必须依法取得专利权人的同意或者许可。一国依照其专利法授予的专利,仅在该国法律管辖范围内有效。它们对其他国家没有约束力。外国不承担保护其专利权的义务。发明创造在我国仅取得专利权的,专利权人在我国仅享有专有权或者专有权。


    专利权的法律保护是有时效性的,中国发明专利权的期限为20年。实用新型专利权和外观设计专利权的期限为10年。从申请之日起计算。专利一词来自拉丁语LitteraePatents,意思是开放的信件或公共文件,中世纪的君主使用这些文件来证明某些特权。


    目前,“专利”概念没有统一的定义。在我们的专利教科书中,专利是专利权的简称,这是一种被广泛接受和使用的说法。专利局根据发明申请出具的文件。本文件描述了发明的内容,并产生了一种法律状态,即专利发明只有在获得专利权人许可的情况下才能实施(包括制造、使用、销售和进口),并且专利的保护具有时间和地域限制。


    中国的专利法将专利分为三类:发明、实用新型和设计。专利的两个最基本特征是“垄断”和“公开”。以“公开”为“垄断”是专利制度最基本的核心,既代表权利又代表义务。“垄断”是指法律赋予技术发明人一段时间的专有权;“公开”是指技术发明人以法律赋予的专有权向社会公开其技术,使公众通过正常渠道获得专利技术的信息。根据世界知识产权组织(WIPO)的相关统计,每年世界上90%-95%的发明创造可以在专利文件中找到。大约70%的发明从未在其他非专利文件中发表过。在科研中频繁获取专利文献,不仅可以提高科研项目的研究水平。起点和水平,也可节省约60%的研究时间和40%的研究经费。


    国内专利在国外申请或国外专利在国内申请时需要翻译。与普通翻译相比,专利翻译涉及多个专业领域,包含大量的专业和法律术语,专利文件的形式和语言规范、严谨,文本格式相对固定,术语也规范化。因此,专利翻译不能像普通翻译那样借助通用翻译软件直接翻译,很难达到预期的效果。专利作为最有效的技术信息载体,覆盖全球90%以上的技术信息。由此可见,专利翻译要求译者不仅要有较高的外语水平,还要熟悉专利相关行业的专业术语,否则会给专利申请人带来巨大的损失。


    专利翻译是君凌翻译公司的专业之一。公司专利翻译项目组可提供多语种专利翻译服务。经过多年积累的专利翻译经验,专利翻译的总量和质量有了很大的提高。在与国内外不同领域客户的交流中,我们熟悉各国专利申请的要领,能够提供准确、快捷的专利翻译服务。专利翻译服务为成功的专利申请奠定了良好的基础。


    专利翻译范围:


    专利文件的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电气零件专利、化学专利翻译、生物医学专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、智能所有财产专利,专利翻译说明。


    专利翻译语言:


    日语专利翻译,专利英语翻译,德语、韩语、意大利语、法语、俄语等语言。


    专利翻译要点:


    1、将专利文件翻译成中文文本时,应当从专利代理人的角度学习,将外国发明专利申请人以外文(如中文、英文或日文)撰写的专利文件翻译成在我国切实可行的相应专利文件。这就是专利翻译的意义。因为它的专业性很强,所以不应该轻视它。


    2、翻译专利申请文件时,应当认真阅读原件(权利要求书、说明书全文等),以发现和掌握发明的要点。


    3、根据中国专利法实施细则第二十二条的规定,中国承认吉布森式权利要求书的写作。因此,序言部分和特征部分应以书面形式分开。一般来说,应明确它们之间的划分及其各自的范围。但如果用吉布森的风格写一个声明是不合适的,也可以用其他方式写。在进行翻译之前,首先,我们应该熟悉上面提到的一般要求,并进行相应的处理。


    4、积累该领域专利翻译常用词汇,并定期进行补充、更新和更正。


    5、翻译后放一边。不要马上交手稿。至少看两次。如果你有条件,你应该多读一些。最好留出足够的时间来保证。一次从发明技术的角度,再次从语言格式的角度来检验确认。


    翻译专利文件时,应注意以下几点:


    首先,注意句子之间的逻辑,记住不要偏离主题。


    第二,句子之间要保持理性,不要脱离行业服务的范围,否则翻译效果会很意外,没有层次。


    第三,专利翻译强调专业性和严谨性,应反映出翻译中对校勘的需要。


    第四,应注意过渡词的使用,以免使整个专利译文在不连贯的语境中阅读。


   第五,积累该领域专利翻译常用词汇,定期补充、合理修改和更新。


    此外,摘要在专利翻译中也不容忽视,摘要是整个专利的缩影。首先,翻译摘要可以大致理解整个专利的内容。此外,摘要中的词汇经常出现在上下文中,提前了解整个专利翻译过程是非常有帮助的。如果所附图纸在文件中给出,请不要忽略它们,附图能够更好地理解专利的内容,提高其准确性。


【返回列表页】
网站首页 公司简介 翻译服务 翻译知识 专家团队 翻译报价 翻译案例 在线留言 联系我们
地址:山东省青岛市开发区翻译公司  电话:+86-170-9555-2728  手机:+86-170-9555-2728
版权所有:青岛君凌翻译公司  技术支持:SEO诊断[青岛翻译公司]  ICP备案编号:鲁ICP备19002430号-1